人民网莫斯科6月9日电 (记者肖新新)6月6日,中国古典文学名著《聊斋志异》俄译本第三卷发布会在俄罗斯圣彼得堡国立大学举行。

图为《聊斋志异》俄译本第三卷。圣彼得堡国立大学孔子学院供图
《聊斋志异》系列丛书俄译本是在中国教育部中外语言交流合作中心支持下开展的翻译项目。2022年,圣彼得堡国立大学出版社在俄出版了《聊斋志异》俄译本第一卷,2023年出版了第二卷。目前计划翻译出版七卷,其中六卷为《聊斋志异》俄译本,第七卷将收录一些至今鲜有研究或失传的相关独特资料。
中国驻圣彼得堡总领事罗占辉在发布会上表示,《聊斋志异》自19世纪在俄启动翻译至今的历程,恰是中俄文化交流史的缩影。近年来,随着中俄两国不断达成深化人文合作的新共识,双方此类文化对话正迈向更高水平。

图为《聊斋志异》俄译本第三卷发布会现场。圣彼得堡国立大学孔子学院供图
圣彼得堡国立大学出版社社长叶连娜·列别德金娜表示,300多年来,圣彼得堡国立大学始终是俄创新思想的重要摇篮之一。如今,圣彼得堡国立大学再次以创新精神呈现了中国文学巨匠蒲松龄作品《聊斋志异》的俄文译本。作为出版人,我们深知俄罗斯读者对这套丛书的热切期待。相信这部译著将帮助更多俄罗斯读者深入感知中国文化。
《聊斋志异》俄译本主要译者兼编辑、圣彼得堡国立大学东方系汉语教研室主任亚历山大·斯托罗茹克(中文名:索嘉威)表示,《聊斋志异》作为中国古典短篇文言小说杰出的代表,影响深远,被广泛译介至海外,成为世界文学经典。希望俄罗斯读者能够通过《聊斋志异》俄译本,体会博大精深的中国文化带来的丰富精神享受。

图为《聊斋志异》俄译本第三卷发布会现场。圣彼得堡国立大学孔子学院供图
《聊斋志异》俄译本责任学术编辑、圣彼得堡国立大学孔子学院俄方院长德米特里·马亚茨基(中文名:马义德)表示,《聊斋志异》的俄文翻译工作面临巨大挑战,需要兼顾文学传统、典故隐喻和古典修辞。为此,翻译团队继承了俄汉学泰斗阿列克谢耶夫的翻译方法论,既精准传递语义,又保留原作修辞手法。主译者索嘉威教授不仅为译本提供学术注释,更通过俄语典雅文体再现了原作风格。相信《聊斋志异》俄译本将成为俄罗斯读者探索了解中国文化的一扇窗,助力推动俄中两国文学交流合作,促进民心相通。
(责编:王禹蘅、杨牧)
贝达药业董秘离职后,火速入职通化东宝。
Apr 30, 2026
在保险服务链条中,理赔往往是用户最关注的环节。当风险发生,每一分赔付的及时到位,都关系着一个家庭的安稳与希望。作为持牌保险经纪公司旗下品牌,源泰保并不直接承保,而是致力于在用户与保险公司之间搭建高效、专业的沟通桥梁。其核心价值之一,正是为理赔“提速”——不是简单追求快,而是让本该顺畅的流程回归本质:及时响应、清晰传递、有理有据。
Apr 22, 2026
在全球算力竞赛进入白热化、液冷成为下一代数据中心必答题的时代浪潮中,银轮股份并非偶然站上风口。
Apr 15, 2026
主打健康生活方式的加拿大运动品牌Lululemon,正遭遇一场信任危机。
Apr 15, 2026